quinta-feira, 11 de setembro de 2014

2 Minutes to Midnight - Smith/ Dickinson - Iron Maiden

Em 1984, a banda britânica Iron Maiden, cuja tradução é Donzela de Ferro, lança o álbum Powerslave com a segunda faixa intitulada 2 Minutes to Midnight. Composta pelo guitarrista Adrian Smith, responsável pelo feeling de guitarra e pelo vocalista, Bruce Dickinson, a música retrata a Segunda Guerra Mundial, falando sobre o romance, pelo fato dos soldados não saberem se voltariam vivos para casa, deixando suas famílias por um nobre motivo: Lutar! Discorre um pouco também sobre o horror da guerra que nos leva ao sentimento de repulsa. Esta música segue mais a corrente do rock e não do metal. 

Segue a letra no texto original, além da tradução (não feita por mim).


2 Minutes to Midnight

Kill for gain or shoot to maim
(Mate para lucrar, atire para mutilar)
But we don´t need a reason
(Não precisamos de motivo)
The Golden Goose is on the loose
(A galinha dos ovos de ouro está à solta)
And never out of season.
(Nunca fora de época)
Blackened pride still burns inside
(O orgulho enegrecido queima dentro)
This shell of bloody treason
(Dessa concha de traição maldita)
Here´s my gun for a barrel of fun
(Tome minha arma em troca de um cilindro de diversão)
For the love of living death.
(Pelo amor da morte ativa)

The Killer´s breed or the Demon´s seed,
(A cria do assassino ou a semente do Demônio)
The glamour, the fortune, the pain,
(O glamour, a fortuna, a dor)
Go to war again, blood is freedom stain,
(Vá para a guerra de novo, o sangue é a mancha da liberdade)
Don´t you pray for my soul anymore.
(Não ore mais pela minha alma)

2 minutes to midnight,
(2 minutos para a meia-noite)
The hands that threaten doom.
(Os ponteiros que ameaçam a perdição)
2 minutes to midnight,
(2 minutos para a meia-noite)
To kill the unborn in the womb.
(Para matar o feto no ventre)

The blind men shout let the creatures out
(Os cegos gritam "Soltem as criaturas")
We´ll show the unbelievers,
(Vamos mostrar aos céticos)
The Napalm screams of human flames
(Os gritos de Napalm de tochas humanas)
Of a prime time Belsen feast... YEAH!
(De um banquete em Belsen no horário nobre)
As the resons for the carnage cut their meat
(Enquanto os responsáveis pela carnificina, cortam as carnes)
And lick the gravy,
(E lambem o molho)
We oil the jaws of the war machine
(Nós untamos as mandíbulas das máquinas de guerra)
And feed it with our babies.
(E as alimentamos com nossos bebês)

The body bags and little rags of children torn in two,
(Sacos de cadáver e pequenos trapos de crianças partidas ao meio)
And the jellied brains of those who remain 
(E o cérebro pastoso dos que sobraram)
To put the finger right on you
(Apontam direto para você)
As the madmen play on words and makes us all
(Enquanto os loucos brincam com palavras e nos fazem)
Dance to their song,
(Dançar no ritmo deles) 
To the tune of starving millions
(Ao custo de milhões famintos)
To make a better kind of gun.
(Para fazer uma arma melhor)
Midnight... all night...
(Meia-noite... a noite inteira)

(Smith/ Dickinson)


Segue o link da música:

https://www.youtube.com/watch?v=AVWU_FkTBcI