sexta-feira, 27 de fevereiro de 2015

Bruce Dickinson - King in Crimson - Tradução de Jorge Luiz de Oliveira

Segue a letra original de King in Crimson, feita por Bruce Dickinson e a tradução feita por mim!
Oriunda do álbum The Chemical Wedding de 1998.


 


King in Crimson
(Rei de Carmesim)

In the Darkness the Ravens head,
(Na Escuridão a cabeça dos Corvos)
In the courtyard clothed in fear
(O pátio cercado pelo temor)
I see gates that are opening
(Vejo portões se abrindo)
There´s only one way out of here.
(Há somente um modo de escapar daqui.)

Daylight has gone, the Night has come
(A Luz do dia se foi, a Noite nasceu)

See his twisted sons and daughters
(Veja seus filhos e filhas retorcidos)
Writhing slowly in Satan´s mire
(Contorcendo lentamente na mira de Satã)
If you only could see the visions,
(Se você pudesse enxergar as visões,)
The trembling world I now despise,
(O mundo trêmulo agora desprezo)

As the veil reveals the outer darkness
(Enquanto o véu revela o lado oculto da Escuridão)
I am sucked into the halls of flame
(Sou tragado pelas chamas dos corredores)

Arise, awake, the King in Crimson comes
(Levante, desperte, chegou o Rei de Carmesim)

He knows the weakness that you can´t fight
(Ele conhece a fraqueza que você não pode combater)
Stone of night that weighs you down.
(A pedra da noite que te derruba.)
If you only could see the visions
(Se você pudesse enxergar as visões)
His hand is death if you take it now
(Sua mão está morta se tomá-la agora.)

As you scream into the web of silence
(Enquanto você grita na teia do silêncio)
There is nothing that can save you now
(Não há nada que possa salvá-lo agora)

To your window He comes
(Para sua janela Ele vem)

At your window I come
(Para sua janela eu venho)

(Lyrics: Bruce Dickinson - Translation: Jorge Luiz de Oliveira)




domingo, 15 de fevereiro de 2015

Percy.B. Shelley - Time - Tempo

Caros leitores, segue um poema de Percy Bysshe Shelley! Poeta inglês pertencente ao Romantismo!
Segue uma tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos.


Time

Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest time limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?

(Poem by Percy.B. Shelley)

Tempo

Mar insondável, cujas ondas são os anos,
Oceano do tempo, cujas águas de aflição
Receberam o sal do pranto dos humanos!
Tu, mar sem praias, que na cheia e na vazão
Abraças os limites da mortalidade,
E uivando por mais vítimas, em tua saciedade,
Vomitas teus despojos em sua costa inóspita;
Traiçoeiro em calma, horror na tempestade,
Velejar em ti quem há de,
Insondável mar!

(Translation by Péricles Eugênio da Silva Ramos)